Испанский центр

Открытый урок испанского языка

27 апреля 2012 года в институте переводчиков состоялся открытый урок испанского языка Марии Дел Мар. В начале урока вместо стандартной разминки студенты спели и станцевали задорную макарену. Далее студенты, изучающие испанский язык, исполнили отрывок из сказки «The Devil with the Three Golden Hairs» (Черт с тремя золотыми волосками). В конце урока студентов и гостей ждал вкусный сюрприз – испанский омлет “Sevillanas”. Дебют Марии Дел Мар прошел успешно!

Центр Чешского языка

День рождения вуза:

   

Открытие центра с участием президента Чешской Республики:

   

Моменты в учебе:

   

Итоги конкурса студентов-переводчиков немецкого отделения 11 - 16 апреля 2011 г.

С 11 по 16 апреля 2011 г. в институте переводчиков при ИжГТУ, немецкое отделение, прошел конкурс среди студентов-переводчиков.

Цель конкурса:
- популяризация иностранного языка как средства коммуникативной компетенции, позволяющей практически пользоваться немецким языком в рамках бытового и профессионального общения;
- повышение уровня языковой компетенции, достаточной для иноязычного лингвистического обеспечения основной специальности, для самообразования, для получения и обмена нужной информацией.

Конкурс был организован преподавателями и сотрудниками института переводчиков при ИжГТУ и проведен в 2 этапа:

1 этап (внеаудиторный, с 11 по 13 апреля):
1. Письменный перевод публицистического текста с немецкого языка на русский язык - объём 3000 знаков

2 этап (аудиторный) был проведен 16 апреля 2011 года и состоял из трех творческих заданий:
1. Аудирование аутентичного текста с письменной передачей содержания на русском языке (Время выполнения - 25 мин.)
2. Написание эссе на заданную тему – 150-200 слов (Время выполнения – 30 мин.)
3. Лексико-грамматическое задание, репродукция текста, т.е заполнение пропусков словами в правильной форме (Время выполнения – 45 мин.)

Для участия в конкурсе были приглашены студенты института переводчиков всех курсов.

Итоги конкурса студентов-переводчиков немецкого отделения 11 - 16 апреля 2011 г.

На первом этапе в конкурсе приняло участие 52 человека.

Во втором этапе конкурса участвовало 37 человек.

Итоги конкурса студентов-переводчиков немецкого отделения 11 - 16 апреля 2011 г.

Результаты, представленные на 1 и 2 этапах, были оценены жюри - преподавателями института переводчиков:

Победителями олимпиады являются:

I место – Чекмарев Антон Викторович

II место - Кузнецов Павел Николаевич

III место – Вахрушев Максим Алексеевич

Итоги конкурса студентов-переводчиков немецкого отделения 11 - 16 апреля 2011 г.

Члены жюри отметили также результаты участников конкурса в номинациях:

Пилин Алексей Андреевич - за оригинальность обработки публицистического текста;

Круглов Тимофей Александрович - за лучшее понимание на слух оригинального немецкого текста;

Дмитриева Лариса Викторовна - за лучший перевод публицистического текста и его стилистическое оформление;

Овчинникова Ольга Александровна - за лучший подбор лексико-грамматических соответствий.

Итоги конкурса студентов-переводчиков немецкого отделения 11 - 16 апреля 2011 г.

Итоги конкурса студентов-переводчиков немецкого отделения 11 - 16 апреля 2011 г.

Поздравляем конкурсантов-победителей, всех принявших участие в конкурсе и преподавателей!

Итоги конкурса студентов-переводчиков немецкого отделения 11 - 16 апреля 2011 г.

Выражаем особую благодарность за организацию и помощь в проведении конкурса сотрудникам Института переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и желаем всем нам дальнейших творческих успехов!

Итоги Олимпиады 26 марта 2011 г.

26 марта 2011 г. состоялась олимпиада по английскому языку среди школьников Удмуртской республики.

Сводная таблица результатовРазмер файла 57.5 KB - Закачек: Закачек 869

Диплом 1 степени получили учащиеся 93 школы г. Ижевска:
Булычев Роман Валерьевич;
Арафалова Ксения Алексеевна.

Диплом 2 степени получила ученица лицея № 26 г. Сарапул:
Николаева Елизавета Владиславовна.

Диплом 3 степени получила ученица 35 школы г. Ижевска:
Крещенова Мария Николаевна.

Грамотами награждаются:
1. Бабушкина Дарья Александровна
2. Киселева Софья Сергеевна
3. Салтыков Ярослав Сергеевич
4. Булатов Илья Игоревич
5. Жуйкова Елизавета Алексеевна
6. Редькина Дария Михайловна
7. Степанов Дмитрий Андреевич

Выражаем огромную благодарность учителям английского языка:
Кольцова Ангелина Николаевна – 93 школа
Демина Наталья Сергеевна – ГОУ УГНГ имени Кузебая Герда
Жуйкова Надежда Петровна – ГОУ УГНГ имени Кузебая Герда
Карягина Наталья Владимировна – Лицей № 14
Жачкина Людмила Михайловна – 35 школа
Петрова Галина Витальевна – 35 школа
Решетникова Надежда Александровна – Лицей № 26 г. Сарапул
Матушкина Ольга Александровна – МОУ Сигаевская СОШ г. Сарапул
Долгова Любовь Витальевна – 62 школа

  Итоги Олимпиады 26 марта 2011 г. Итоги Олимпиады 26 марта 2011 г. Итоги Олимпиады 26 марта 2011 г. Итоги Олимпиады 26 марта 2011 г.  

Итоги II межвузовского конкурса переводчиков 18 - 25 марта 2011 г.

В ИжГТУ при поддержке института переводчиков состоялся конкурс переводчиков.

Профессиональный перевод это искусство. Чтобы конкурировать в этой сфере, необходимо обладать глубокими теоретическими знаниями, талантом и практическим опытом. Работа переводчика это не только интересная профессия, но и “challenging experience”. Каждый день переводчик узнает что-то новое, развивается в духовном и личностном плане.

Участие в конкурсе переводчиков это возможность попробовать себя почти в реальных условиях, когда перед студентом стоит задача применить уже полученные знания и навыки на практике – решить переводческие проблемы, поработать со словом, найти решения конкретных переводческих задач.

По результатам конкурса были выявлены победители среди вузов-участников (Екатеринбург, Челябинск), а также среди студентов ИжГТУ. Все участники получили сертификаты об участии.

По уже сложившейся традиции последним этапом конкурса было награждение, после которого студенты организовали концерт. В этом году в нашем концерте принимали участие гости - студенты из Бразилии и Японии.

  Итоги II межвузовского конкурса переводчиков 18 - 25 марта 2011 г. Итоги II межвузовского конкурса переводчиков 18 - 25 марта 2011 г. Итоги II межвузовского конкурса переводчиков 18 - 25 марта 2011 г. Итоги II межвузовского конкурса переводчиков 18 - 25 марта 2011 г. Итоги II межвузовского конкурса переводчиков 18 - 25 марта 2011 г.  
  Итоги II межвузовского конкурса переводчиков 18 - 25 марта 2011 г. Итоги II межвузовского конкурса переводчиков 18 - 25 марта 2011 г. Итоги II межвузовского конкурса переводчиков 18 - 25 марта 2011 г. Итоги II межвузовского конкурса переводчиков 18 - 25 марта 2011 г. Итоги II межвузовского конкурса переводчиков 18 - 25 марта 2011 г.  

Итоги проекта "БРИК" в ИЖГТУ

Студенты Института переводчиков приняли активное участие в финансово-экономическом проекте «БРИК». Ребята с различных специальностей стали равноправными участниками круглых столов, достойными соперниками в коммуникативных боях и деловых играх, продемонстрировав отличные знания в области политики и экономики разных стран и великолепный уровень английского языка.

Хотим отметить содержательную и интересную презентацию Евстеева Евгения и Мирзаянова Ильназа по теме: «Which brings greater Economic stability: Capitalism, Communism or Socialism?»

   
   

Итоги проекта Еврошколы

«Европейские школы» для студентов и аспирантов российских вузов Свердловская область, Полевской, с. Курганово
27 июня – 1 июля 2011

Итоги проекта Еврошколы

Итоги проекта Еврошколы
Рабочий процесс одной из первых сессий

C 1998 года Представительство Европейского Союза в России проводит цикл семинаров «Европейские школы» для студентов и аспирантов российских вузов. На «Европейских школах» обсуждаются вопросы, связанные с проблематикой Европейского Союза: российско-европейские отношения, интеграционные процессы в ЕС, перспективы сотрудничества России и ЕС в сферах экономики, международных отношений, образования. За прошедшее время состоялось около 40 семинаров от Санкт-Петербурга до Урала. В этом году семинар проходил с 27 июня по 1 июля в Курганово под Полевским.

В качестве лекторов в семинарах принимали участие представители академических кругов, общественных организаций, журналисты, представители бизнеса, а также государственные служащие из России и Европейского Союза. Программа семинаров помимо лекций включала в себя интерактивную работу в группах.

В общих чертах Еврошколу замечательно описал студент Уральского Гуманитарного университета Павел Соболев:

“Что дала нам эта школа? Ну, во-первых, возможность завести новые знакомства с интересными людьми, во-вторых, нам было прочитано немало актуальных лекций на темы, близкие нашей специальности. Кроме того, мы смогли пообщаться с иностранными специалистами (и не только с иностранными) в неформальной обстановке и обсудить темы за рамками заявленных лекций, что было не менее интересно. Помимо того, что мы расширили свой кругозор, мы получили массу позитивных эмоций от интерактивных заданий. В целом, программа школы была достаточно насыщенной и свободного времени почти не оставалось, а то, что оставалось, мы проводили с пользой. Думаю, нет смысла перечислять все мероприятия этой школы, скажу лишь, что всё было познавательно, увлекательно, и поводов для скуки не было. Стоит отметить, что такой образовательный процесс, пожалуй, более эффективен, нежели классический, к которому мы привыкли, хотя он и более дорогостоящий. (Не буду называть цифру стоимости подобных проектов, она внушительная.). В связи с этим возникал вопрос: какая польза Европейскому Союзу от этого? Так вот, отвечу: Европейский Союз гораздо лучше осознаёт необходимость инвестиций в будущее и в людей, чем наше государство. Эта Школа, участниками которой мы стали, – один из примеров подобных инвестиций. Словом, если вам представится возможность поучаствовать в такой Школе, не упускайте её! Среди заявленных участников были люди, которые не приехали. Так вот, они многое потеряли. Я и сам с огромным удовольствием съездил бы ещё на одну такую Школу. Жаль только, что их политика исключает возможность повторного участия. Поэтому я и настаиваю на том, что нельзя упускать такой шанс провести своё время увлекательно и с пользой.”

Итак, что же представлял собой данный семинар?

Такое бывает, наверное, раз в жизни: послушать лекции выдающихся профессоров МГИМО и других вузов, известных телеведущих, чиновников Европейской Комиссии и европейских дипломатов, а именно таких как: Владислав Иноземцев (исполнительный директор Мирового политического форума в Ярославле), Александр Согомонов (Московская школа публичной политики), Евгениуш Смолар (Польский институт международных отношений), Алексей Фененко (ведущий научный сотрудник Института проблем международной безопасности РАН), Дэнис Дэнилидис (глава отдела прессы и информации Представительства ЕС в России), Максим Шевченко (журналист, член Общественной палаты РФ, ведущий Первого канала на телевидении РФ), Гжегож Горжелак (директор Центра региональных исследований и локальных исследований Университета Варшавы), Кевин Тейт (советник, политический отдел Представительства ЕС в России) и др.

Вся неделя прошла очень насыщенно. Было очень много лекций, презентаций, посвящённых региональной политике ЕС и России. В частности, на лекциях обсуждались самые актуальные проблемы ЕС: вступление Турции в ЕС, экономические отношения между Россией и ЕС, события в Северной Африке, инвестиции европейских предпринимателей в России и т. д. Многие лекции читались на английском языке и это позволило закрепить научные и экономические термины и их употребление в английском языке. Также участникам предлагалось самим подготовить различные интерактивные задания как на русском, так и на иностранном языках. Это всё и невероятно сближает участников, и позволяет каждому реализовать свой потенциал. Большинство лекций проходило в форме живой беседы, что давало возможность каждому анализировать, аргументировать и высказывать свои мысли.

Нужно отметить, что при всей насыщенности рабочего процесса, время для отдыха было очень грамотно распределено, и лекции, следующие одна за другой, не вызывали чрезмерных нагрузок.

Собственно, расписание лекций и мероприятий Еврошколы можно посмотреть здесь.

Наиболее запомнившиеся лекторы

Итоги проекта ЕврошколыИтоги проекта ЕврошколыИтоги проекта Еврошколы

Итоги проекта Еврошколы
Один из coffee-break

Следует также отметить, что организаторы учли возможность недостаточной осведомленности участников в том или ином вопросе. Для решения этого вопроса каждому участнику была выдана целая сумка необходимых информационных пособий, в их числе: справочник по Лиссабонскому договору, карта Европы, справочник по стипендиям и грантам, сборник материалов по лекциям, пособие “Europe in 12 lessons” и многое другое.

Итоги проекта Еврошколы

Нельзя не сказать об условиях проживания. Загородная база отдыха, свежий воздух, вид на озеро из окон конференц-зала все это предельно способствовало созданию благоприятной и дружелюбной атмосферы. Огромным плюсом явилось то, что участники и организаторы находились постоянно вместе, могли больше узнать друг о друге и общаться в режиме нон-стоп.

Итоги проекта ЕврошколыИтоги проекта Еврошколы

Пожалуй, в качестве единственного недостатка можно назвать отсутствие организованных экскурсий по Екатеринбургу (кроме посещения тетра), что, впрочем, было исправлено самостоятельной прогулкой по городу.

  Итоги проекта Еврошколы
Вид на жилой комплекс
Итоги проекта Еврошколы
Панорама набережной, отель Hyatt
Итоги проекта Еврошколы

В заключение хочется выразить искреннюю благодарность преподавателям и администрации ИжГТУ за приглашение и возможность участвовать в таком замечательном проекте!

Сайт Еврошколы


Дата создания материала: 11.08.2011 20:32

События

City Quest по-нашему

17 марта студенты Института переводчиков Ижевского государственного технического университета им. М.Т. Калашникова стали участниками довольно захватывающей, "международной" игры City Quest, требующей от ее участников наличия не только силы, но и ума.

Силы нужны для того, чтобы в течение нескольких часов перемещаться по городу пешком, а смекалка - для того, чтобы не тратить эти силы впустую и вовремя успешно справиться со всеми заданиями.

"Международной" City Quest стала благодаря тому, что студенты были поделены на девять команд, носящих названия стран – "Чехия", "Германия", "Австралия" и так далее. Получилось импровизированное, интернациональное состязание, состоящее из двух этапов.

Первым этапом стала игра, в ходе которой команде полным составом нужно фотографироваться в определенном месте и в назначенный час, в соответствии с полученными заданиями-подсказками в форме загадок в стихотворной форме, шарад и ребусов. Командам пришлось немало потрудиться.

Состязание продолжилось в боулинге, где командам предстояло сыграть по одной игре, набрав максимальное количество очков.

В конце мероприятия, оценив достижения команд по итогам двух туров, жюри назвало победителей - команду "Новая Зеландия".

Подробности читайте на сайте "Наука молодая"

Валерия ПЕШКОВА


Стажировка в Германии

Германия – страна загадочных замков и живописного ландшафта. В первом семестре четвертого курса нам, студентам ИжГТУ им. М.Т.Калашникова Кадровой Ксении и Мельникову Василию, посчастливилось не только побывать там, но и проучиться целый зимний семестр в Западно-Саксонском институте Цвиккау (University of Applied Sciences = Westsächsische Hochschule Zwickau, Саксония). Официально семестр начинается в сентябре, но занятия начинаются с октября. Но в сентябре мы проходили, так называемый, интенсивный курс немецкого языка для иностранных студентов, рассчитанный на один месяц. С октября началась наша учеба на факультете «Электротехники», где мы учились в группе вместе с немецкими студентами. В нашей группе было более двадцати студентов, из них иностранцев всего трое – мы, двое из России, и один студент из Украины. Немецкие студенты приняли нас радушно, охотно с нами контактировали и были весьма дружелюбны, но единственным «негативным» признаком в сравнении с большинством российских студентов было их «единоличие», между собой они особо не контактировали.

Что касается учебных предметов… Нам сказали, что их можно выбирать и мы выбрали следующие дисциплины, которые более менее подходили к нашей учебной программе, схемотехнику (Schaltungsentwurf und Simulation), теорию автоматического управления (Zeitdiskrete Systeme), автоматизацию зданий (Gebäudeautomatisierung), информационный менеджмент и менеджмент качества (Informations- und Qualitätsmanagement), управление электрическими приводами (Simulation elektrischer Antriebe) и курсы по страноведению Германии (для иностранных студентов). Кроме того, в свободное время мы ездили на экскурсии в Дрезден, Ваймар, Берлин, Ляйпциг, а также специально для иностранный студентов была проведена экскурсия на автомобильный завод фирмы VW, который находится, непосредственно, в самом Цвиккау.

Городок Цвиккау имеет всего около 90 тыс. жителей. Но тем не менее он имеет множество достопримечательностей, которые мы также с удовольствием посетили (и не раз) в течение нашего пребывания там. Пожалуй, самыми знаменитыми из них являются: Городская ратуша, церковь святой Марии, Гевандхаус, Пристерхойзер (дом-музей, которому свыше 800 лет), музей Августа Хорха (основателя знаменитой немецкой марки Ауди), дом-музей композитора Роберта Шумана.

Наряду с учебой занимались спортом: ходили в бассеин, посещали спортивные секции по фехтованию, айкидо и волейболу, а также ходили на пробежки. Кроме того, Василию удалось принять участие в так называемом Предрождественском забеге на 5 км и неплохо там выступить. Он занял 6 место среди 40 участников в своей возрастной группе.

Помимо всего прочего, очень часто ходили на прогулки, благо погода позволяла, до конца января градусник термометра не опускался ниже -3 градусов. Самым прекрасным и интересным периодом было время Рождественского рынка, который открывается с первым Адвентом и длится четыре недели до Рождества. В это время на улице полно народу, все веселятся, устраиваются конкурсы, различные концерты. Но в само Рождество на улице была полнейшая тишина, будто все куда то уехали. Идешь по улице и никто тебе не попадается на встречу. Это очень удивило нас. Потому что у нас праздники проходят по другому, даже тоже Рождество.

Зато в Новый год или Сильвестер, так его называют в Германии, город просто разрывался от звуков петард, ракет и салютов. Все небо над городом было усеяно фейверками. Это было фантастическое зрелище.

Но пора праздников закончилась и 2-го января снова на учебу, продолжение лекций. В конце января – в начале февраля началась зимняя сессия, во время которой все,в том числе и мы, сдавали экзамены по выбранным дисциплинам.

Ну вот и все. Семестр закончился и нам пора домой, а так не хотелось уезжать. Мы так привыкли к их быту, культуре и условиям жизни, что даже трудно было перестроиться обратно. Эти шесть месяцев пребывания в Германии надолго останутся в нашей памяти.


Поездка в Чехию

Меня зовут Елена Кормановская. В 2011 я получила диплом бакалавра на приборостроительном факультете ИжГТУ. Параллельно с этим я изучала английский язык в институте переводчиков по программе 4,5 года. Сейчас я учусь в магистратуре технического университета города Брно на факультете электротехники и коммуникационных технологий.

Брно – второй по величине город в Чехии после Праги, хотя его население составляет лишь половину от всего населения Ижевска, а большинство людей в Брне – это студенты. Когда я только приехала в Брно, найти общий язык с чехами было достаточно проблематично, хотя до этого я учила чешский язык в чешском центре при ИжГТУ около года. Чехи, как, впрочем, и граждане любой другой страны, предпочитают общаться со всеми, в том числе и с иностранцами, на своем родном языке, но если вы не знаете чешский язык в совершенстве и у вас есть ощутимый русский акцент, который есть практически у каждого русского человека и который так плохо воспринимается чехами, то, пожалуй, единственным языком, на котором вы сможете договориться будет английский, или в крайне редком случае русский. Я думаю, что в современном мире владение английским языком можно уже сравнить с умением пользоваться компьютером и это просто необходимый жизненный навык. Практический первый вопрос, который мне задали в университете, это владею ли я английским языком, потому что я, конечно, еще плохо общалась на чешском языке, и единственным способом как-то договориться и что-то выяснить был английский. В этот момент я порадовалась тому, что изучала дополнительно английский язык, а еще и именно технический английский в Институте переводчиков ИжГТУ. Правда не знаю, как бы я справилась с огромным количеством материалов, которых пришлось самостоятельно изучать, знание английского существенно ускоряло процесс учебы. Помимо этого, следует отметить, что еще и большинство материалов, различных инструкций, программ и документов всегда можно найти в английском языке, и если вы не знаете чешский язык, немецкий или французский, то, пожалуй, единственным выходом будет английский язык.

За год до того, как поехать в Чехию, я провела лето в Америке по программе Work&Travel. Безусловно, это был просто колоссальный опыт, который просто невозможно получить никаким другим путем. Я думаю, это самый лучший способ научится именно использовать какой-либо язык, научиться общаться на нем в его родной среде. Наверное, только в живом общении сможешь понять культуру страны, осознать то, как люди в другой стране воспринимают различные вещи, а, соответственно и лучше понять язык.

Сейчас, уехав учиться в Брно, сдав там первые экзамены, я действительно осознаю то, сколько возможностей есть у современного студента. Самое радостное, наверное, то что просто сам осознанно выбираешь какое высшее образование ты хочешь получить, где ты хочешь его получить, какие иностранные языки ты хочешь выучить, куда ты можешь поехать на стажировки и на отдых будучи студентом, на какие дополнительные курсы ты можешь записаться и т.д. Безусловно, нужно найти, то, что больше всего нравиться и заниматься и изучать это, но кроме этого, необходимо обладать и основными, базовыми навыками, и я думаю, что знание английского языка для современного человека, желающего развиваться, является просто необходимостью. И как бы это ни было банально, но надо просто учиться, учиться и еще раз учиться, двигаться вперед и не стоять на месте. Возможности есть всегда, надо только захотеть!


Christmas 2011

23 декабря 2011 года мы праздновали католическое рождество. Это мероприятие нам помогла организовать и провести Анита Мидлтон. Анита поделилась с нами необычными традициями и обычаями своей страны. Мы не только узнали много интересного, но и смогли погрузиться в атмосферу американского рождества с настоящим Санта Клаусом. Вот рассказ Аниты о том, как это было…

Just a couple days before Christmas 2011, students from IzhSTU’s Institute of Translators gathered to celebrate Christmas the American way. The evening party began with decorating ornaments for the Christmas tree. Students got creative with Christmas decorations on the ornaments, including illustrations of Christmas trees and reindeer. Afterwards, groups of students sang their Christmas carols. Christmas caroling is a tradition in America in which people usually walk around the neighborhood in groups and sing traditional American Christmas songs. The students performed songs such as “Winter Wonderland” and “Jingle Bell Rock” for the party, as well as simulating a karaoke song.
Afterwards, the students got a sample of some Christmas games that commonly played in American parties. A game consisting of a chocolate bar and oven gloves was played, where students had to open the candy bar’s wrapper and eat it with thick oven gloves on. The game of Bingo was introduced to students, which is commonly played in America (not just during Christmas). The game consists of a card that each person has with a certain number of boxes and words that fit the theme. When the announcer calls a particular word from their card, the player crosses that word off. If an entire row or column is completed, that player wins a prize.
The groups also competed for a Christmas-themed crossword puzzle and a Secret Santa gift exchange. In America, workplaces and schools often hold a gift exchange in which people draw the names of another person and are directed to get a small gift for them. Students exchanged interesting gifts, ranging from candy to ornaments. The party finished with everyone singing “We Wish You a Merry Christmas” and everyone took home their stockings, which were filled with candy. Stockings are an old tradition in America that come from the legend of Santa Claus leaving gifts in stockings above the fire place for everyone to get when they wake up in the morning.
The entire party was a fun way to end the semester and celebrate an American tradition with the students. The students’ ornaments are displayed on the Christmas tree in the university’s 5th building. Although there are hundreds of different Christmas traditions commonly celebrated in the USA, this was still a great way for students to get a small peek into a handful of activities and celebrations that Americans do to celebrate a holiday that is often considered the most important in America.


Итоги конкурса "Reading is FUNdamental!"

Студентка Института переводчиков Ксения Саушкина заняла 2 место в конкурсе чтения на английском языке «Reading is FUNdamental!» среди учащихся студентов вузов и колледжей Удмуртии. Мы поздравляем Ксению с этой победой и желаем дальнейших успехов! Ксения поделилась с нами своими мыслями относительно конкурса и необходимости чтения книг в оригинале…

Breakfast at Tiffany's (Truman Capote)

Все знают фильм «Завтрак у Тиффани» с участием неподражаемой Одри Хепберн. Поэтому для участия в конкурсе «Reading is FUNdamental!» и, соответственно, для чтения я выбрала именно эту книгу Трумана Капоте. Так как фильм мне понравился, то и от книги я ожидала того же. Но, если честно, она меня немного разочаровала. И дело даже не в стиле письма или скучных диалогах, а в том, что главная героиня Холли Голайтли показалась мне весьма эгоистичной и взбалмошной особой. Но, наверное, такой и должна быть любительница богемной жизни и вечеринок. Просто, возможно, эта тема мне не так близка. Но в любом случае чтение книги в оригинале - это бесценный опыт. Вы узнаете много новых слов, фраз и выражений, что помогает использовать более сложные конструкции в речи. Поэтому не важно, какую книгу вы выберете, понравится она вам или нет – вы точно не потратите время зря.


Поездка в "Зарю"

22-23 октября 2011 года в лагере «Заря» проходила учеба студентов Института переводчиков совместно со студенческим активом ИжГТУ на английском языке.
После расселения и знакомства все участники посетили четыре мастер-класса на темы:

  1. Translate and spell it properly;
  2. Do you know the UK?
  3. Spanish survival;
  4. Multiple intelligence theory.

Дальнейшая программа учебы состояла из двух соревновательных этапов на тему «Films. Films. Films.» Нашими гостями стали: Анита Мидлтон (США) и Гарсия Родригес Мария Дель Мар (Испания). На наш взгляд, поездка способствовала сплочению студенческого коллектива. Участники проявили творческие способности, активность, находчивость и большой интерес. Языковая обстановка создала особую атмосферу и послужила стимулом к развитию и совершенствованию коммуникативных навыков. Выражаем особую благодарность студенческому активу! Надеемся на продолжение новой образовавшейся традиции, получившей название «Операция Block out».


English-speaking world

29 апреля 2011 года в особый для Англии день, в день бракосочетания принца Уильяма и его возлюбленной Кейт Миддлтон, Институт переводчиков ИжГТУ провел викторину по страноведению для первокурсников института. Викторина была посвящена истории, культуре и политике англо-говорящих стран, а именно: Великобритании, Соединенных Штатов, Австралии и Канады. Участники уверенно отвечали на каверзные вопросы преподавателей. Все студенты изъявили желание еще раз принять участие в подобной викторине, а преподаватели института с удовольствием подготовят новый материал, ведь они считают, что изучение языка тесно связано с изучением культуры стран, на нем говорящих.

Победителями викторины стали:
1. Альмакеева Фаина Ивановна
2. Лаврёшин Анатолий Павлович
3. Лукина Наталья Валерьевна
4. Лутовинов Алексей Анатольевич
5. Серафимова Анна-Мария Андреевна


С 28 января по 2 февраля 2011 года состоялась Государственная аттестация студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Успешные результаты квалификационного экзамена – свидетельство высокого уровня профессиональной языковой подготовки, которого достигли наши студенты-переводчики.


24 - 27 января 2011 года состоялся семинар «Современные тенденции в теории перевода и методике его преподавания». Семинар провела Ирина Сергеевна Алексеева - проректор по науке ИИЯ, профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода ИМС РГПУ им. А.И. Герцена.


Phonetics is Cinderella of Linguistics

9 декабря 2010 года прошел фонетический конкурс среди студентов первого курса. Участники выступали с известными речами общественных деятелей (John F. Kennedy, Martin Luther King, Margaret Thatcher). Конкурсантов оценивали члены жюри: Елена Игоревна Архипова (зав. каф. «Английский язык», к.п.н.), Надежда Трофимовна Федорова (доцент каф. «Английский язык»), Светлана Юрьевна Соломатина (доцент каф. «Английский язык», к.ф.н.). Участники и организаторы конкурса решили сделать данное начинание доброй традицией в Институте переводчиков.

Поздравляем призеров:

1-е место - Беспалова Татьяна Николаевна
2-е место - Харисов Альберт Аликович
3-е место - Альмакеева Фаина Ивановна
Приз за артистизм - Екатериничев Ефим Ильич


20 октября 2010 года состоялись презентации студентов, посетивших Соединенные штаты Америки по программам Work&Travel и Camp America. Студенты поделились своими впечатлениями, удивили необычными фотографиями, дали возможность увидеть «изнанку» этой страны. Кому-то Америка оказала радушный прием, для кого-то она устроила школу жизни. В любом случае, во многих сердцах рассказы ребят зажгли мечту посетить эту удивительную страну.

Учебный процесс

Учебная программа предусматривает присвоение дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и выдачу диплома государственного образца.

Программа предназначена для тех, кто стремится:
- повысить свою профессиональную компетенцию в области иностранных языков;
- получить дополнительную квалификацию, позволяющую сочетать специальные знания и переводческие навыки в сфере профессиональных интересов.

    Цели программы:
    - подготовка специалистов в области специализированного перевода с целью повышения профессиональной квалификации;
    - выработка практических навыков профессионального (устного и письменного) перевода в сочетании с изучением теории языка и теории перевода;
    - общее совершенствование языковой компетенции (родной и изучаемой языки);
    - углубление знаний о мире изучаемого языка;
    - развитие межкультурной компетенции с целью повышения эффективности межкультурной компетенции с целью повышения эффективности межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности.

    Принципы и задачи обучения:
    - совершенствование общего уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах;
    - выработка универсальных навыков перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;
    - изучение стратегий и модулей перевода;
    - активное применение на практике получаемых теоретических знаний в области межъязыковой и межкультурной коммуникации;
    - выработка и развитие навыков профессионального использования словарями и базами данных;
    - работа со специальной терминологией и расширение терминологического аппарата в профессиональной области;
    - практическая работа с текстами по специальности.

    Результаты обучения:
    - повышение языковой и межкультурной компетенции в области профессиональных и деловых интересов;
    - приобретение универсальных навыков перевода;
    - развитие специализированных навыков письменного и устного перевода в области профессиональной деятельности;
    - получение квалификации переводчика (в качестве дополнительной к основной специальности).

    Преимущества программы:
    - на основе Государственного стандарта по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» разработана иерархическая трехступенчатая модель обучения английском языку (корректировочный практический курс английского языка, деловой английский язык и профессионально-ориентированный перевод). В короткие сроки программа позволяет не только совершенствовать знания иностранного языка, но и овладеть методиками профессионального перевода;
    - работа под руководством опытных лингвистов и преподавателей кафедры иностранных языков обеспечивает прочное и эффективное усвоение лингвистической теории и практики;
    - по окончании полного курса студенты сдают государственный экзамен по профессиональному переводу;
    - в образовательном процессе используются современные компьютерные, мультимедийные технологии и аудио-, видеоматериалы на базе мультимедийных видео и аудиоклассов. Все это обеспечивает подготовку квалифицированного специалиста в области перевода, что подтверждается результатами деятельности наших выпускников;
    - обучение по дополнительной образовательной программе значительно расширяет сферу деятельности и квалификационные возможности в рамках основной специальности, что позволяет успешно конкурировать на рынке труда.

    Стажировки

    Программа международных стажировок AIESECРазмер файла 70.48 KB - Закачек: Закачек 1034